bkz.tom.ru | Поиск по сайту | Карта сайта | Архив | Документы учреждения | Противодействие коррупции |

Карнавал норвежских художников (перевод)
There are no translations available.

Юхан Свенсен (1840-1911) написал «Карнавал норвежских художников», op. 14, для карнавальных праздненств в Старой масонской ложе Христиании (Осло) 17 марта 1874 года. С 1863 года Кунстнерфоренинген*, Союз Художников Христиании проводил такие карнавалы ежегодно, в определённой теме и под определённым девизом для каждого из них. Одним из источников вдохновения празднеств 1874 года был «Пер Гюнт» Генрика Ибсена, под девизом «Брак принца карнавала с дочерью Горного короля», символизирующим союз холодного севера и тёплого юга. Свенсен изначально назвал сочинение «Свадьба в Довре» – прямая отсылка к девизу карнавала. Работа была написана ещё за два года до премьеры Пер Гюнта в театре Христиании с музыкальными номерами Эдварда Грига, поэтому можно сказать, что «Свадьба в Довре» была первым музыкальным номером к Пер Гюнту.

В 1874 году Свенсен возглавлял Союз Художников, поэтому вполне естественно было, что он представит работу к карнавалу. Газета Aftenposten назвала Свенсена «придворным композитором» в длинной статье от 18 марта, посвященной карнавалу: «Празднества открылись торжественным полонезом придворного композитора». Союз художников был объединением людей искусства во всех его проявлениях. Так, двое братьев-весельчаков из Восса играли особенно важную роль в ежегодных карнавальных празднествах: скульптор Брийнульф Бергслин (1830-1898) и художник Кнуд Бергслин (1827-1908). Брийнульф наиболее известен как автор конной статуи короля Карла XIV Юхана (1763-1844), стоящей на Дворцовой площади в Осло, а Кнуд Бергслин – как автор картины «Биркебейнеры»* (букв. «березовоногие»), впоследствии ставшей знаковой, где изображены два лыжника, укрывающих и переправляющих младенца, будущего короля Хакана XIV (Хокона Хоконссона), через горы в город Нидарос, ныне Тронхейм. Младший брат, Брийнульф, отличался исключительным вкусом в фарсе, и был во главе создания экстравагантных, поражающих воображение карнавальных украшений. Старший брат, Кнуд, играл Горного короля, а сам Брийнульф был Принцем карнавала. Юг представляли такие персонажи как Вакх, Пьеро, Коломбина и Арлекин.

Художник Герхард Мюнте (1849-1929), известный своими иллюстрациями к сагам Снорри Стурлусона, позже красноречиво описывал хаотичную подготовку к карнавалу и переменчивую сценографию так:

«Весьма забавно было наблюдать наутро в Ложе репетицию шествия и полонеза - под музыку нового карнавального полонеза Юхана Свенсена танцевало 80 человек. Дамы и кавалеры кто в костюмах, кто без, миг назад рассеянные поодиночке, тут же сходились, и шум стоял такой, что нужно было кричать друг другу, чтобы что-то услышать. […] Кнуд Бергслин был Горным королем, а Брийнульф был Принцем карнавала. Генрик Клаусен был тамадой, а роль подружек невесты играли художницы из школы. Госпожа Хьяльмар Хаммер была Коломбиной, а я Арлекином – в чудесном новеньком костюме, пошитом театральной швеёй Юль. «Малый Зал» был преображен в галерею с видами Ётунхейма, и внизу, в «болотах», были сценки из жизни троллей в их эпоху. Дальняя комната была сокровищницей Горного короля. Там стояла «Коробочка с чем-то странным» и прочие предметы из сказок: еловая шишка, выбившая глаз троллю, скатерть-самобранка… Что-то было прелестно и изящно, что-то из рук вон плохо, но сам по себе праздник был весёлым!»

Празднование карнавала в 1874 году подробно описано в книге Менца Шулерюда Norsk kunstnerliv («Жизнь норвежских художников»), включая описание одной из идей Кнуда Бергслина:

«Бергслин также показал себя актёром, изобразив, кроме всего прочего, канатоходца. Он положил широкую планку на козлы, но из зала она видна была только боком, который был расписан под верёвку. Публика ахала, пока весьма дородный канатоходец ступал по узкому и шаткому пути».

Сочинение Свенсена служило полонезом на открытии карнавала. Ежедневная норвежская газета Aftenbladet сообщила, что пока Свенсен дирижировал, «пещера на заднем плане открылась, и оттуда вышла свита Горного короля […], а после тамада отошёл и обратился с приветствием Принцу карнавала и его свите, и провёл их в зал».

Сохранилась изначальная партитура и отдельные партии, подписанные «март 1874 года» и названные «Свадьба в Довре», куда входила часть с трио, которая позднее была вымарана. В ней Свенсен использовал мелодию Sæterreise («Os har gjort kva gjeras skulle») из собрания норвежских народных песен Людвига Линнемана. Кроме того, остальная часть произведения показывает разницу в оркестровке и голосоведении. Свенсен не только убрал трио, но и переработал всё произведение перед публикацией в 1881 году. Новое название родилось в результате дискуссий Свенсена и Макса Абрахама (1831-1900) из музыкального издательства Петерс. Абрахам предложил изменить название на более общенародное «Карнавал на Севере», в то время как Свенсен предложил в письме от 7 июня 1881 года два других варианта: «Прелюдия к фестивалю» и «Карнавал норвежских художников», в основном настаивая на последнем: «поскольку мы имеем дело с программной музыкой, не лишним будет дать произведению подробное описательное название». Название «Прелюдия к фестивалю» всплыло на поверхность годы спустя, как одно из названий Прелюдии для оркестра Свенсена (cм. «Работы Юхана Свенсена, 95»).

Хотя музыкальный мотив в первом такте «Карнавала норвежских художников» написан самим Свенсеном, он напоминает спрингар, норвежский народный танец в трёхдольном размере. Свенсен использовал обозначение Tempo di polacca (в темпе польки), но внес некоторые элементы, связанные с другими размерами. Начиная со свадебной музыки в такте 63, Свенсен вводит традиционную свадебную песню (brudeslått) из норвежской области Согн в размере 2/4. Та же самая свадебная мелодия была использована Игорем Стравинским (1882-1971) в третьей части произведения «Четыре норвежских настроения для оркестра». «Тёплый юг» был музыкально представлен неаполитанской песней «Te voglio bene assaie» («Люблю тебя крепко»). Авторство слов обычно приписывают Рафаэлю Сакко (1787-1872), но многие исследователи считают, что Сакко всего лишь отредактировал народный текст. Музыку к песне приписывают множеству композиторов, среди них – Гульельмо Луиджи Коттрау (Гийомо Луи Коттре) (1797-1847), Гаэтано Доницетти (1797-1848) и друг Сакко, Филиппо Кампанелла. После исполнения в 1839 году в Неаполе на фестивале Пьедигротта, песня стала весьма популярной, и всего за месяц по всей Италии продали 200000 копий. Ближе к концу «Карнавала норвежских художников», начиная с 187 такта, Свенсен соединяет мелодию «Te voglio bene assaie», изначально в размере 6/8, с собственным мотивом спрингара в размере 3/4, и таким образом передаёт тему карнавала: союз принца с юга и дочери Горного короля с крайнего севера.

Позднее, в том же году, Свенсен написал ещё одно произведение для Союза Художников. В декабре 1873 года в рамках союза был основан шуточный Purpurnæseorden («Орден красных носов»). На ежегодных празднествах в декабре 1874 года Свенсен был посвящен в рыцари этого экстравагантного ордена и написал по этому поводу op 16, Rødnæserriddermarsch («Марш красноносых рыцарей»).

Публикация в издательстве Петерс ослабила связь «Карнавала норвежских художников» с Союзом Художников и с карнавалом 1874 года в частности. Сам композитор дирижировал на премьере новой версии произведения 30 сентября 1882 года на симфоническом концерте в большом зале Старой масонской ложи в Кристиании (Осло). В оригинальных программках были указаны следующие заголовки: 1. «Праздник в замке Горного короля» – 2. «Шествие карликов, хюльдр, гномов и троллей». - 3. «Прибытие Принца карнавала и его свиты». - 4. «Танцы и веселье». Концерт был приурочен к сорока двухлетию Свенсена, и всё было сделано для того, чтобы почтить композитора. Критики из норвежских ежедневных газет Aftenposten и Morgenbladet обратили особое внимание на выдающийся контрапункт двух мелодий:

«На концерте господина Юхана Свенсена в субботу была впервые представлена его работа «Карнавал норвежских художников», изначально написанный для празднеств Союза Художников несколько лет назад. Это, так сказать, встреча Горного короля и Принца карнавала с юга, переданная удачной оркестровкой норвежского и итальянского мотивов. Ближе к концу, эти два [мотива], один в двухдольном, другой в трёхдольном размере, переплетаются друг с другом благодаря чрезвычайно умелому контрапункту в один ансамбль, весьма интересный как с ритмической, так и с мелодической точек зрения, превосходный по звучанию».

Aftenposten, от 2 октября 1882 года

«Концерт открылся новым произведением Свенсена «Карнавал норвежских художников» для оркестра – написанным для карнавальных торжеств несколько лет назад – которое, согласно программе, изображает празднество во дворце Горного короля, шествие карликов, хюльдр, гномов и троллей и прибытие Принца карнавала со свитой. Богатая инструментовка, интересная обработка и сочетание норвежского мотива и известной итальянской народной песни показывают истинное мастерство композитора, и в целом произведение оказало сильное впечатление».

Morgenbladet, от 4 октября 1882 года

Критик из газеты Dagbladet предпочел легкость и яркий блеск «Парижского карнавала», op. 9, однако выразил предположение, что более тяжелый характер «Карнавала норвежских художников», возможно, намеренно передает норвежскую «приземленность».

«Концерт открылся «Карнавалом норвежских художников», работой, написанной ранее – насколько известно, Свенсен написал ее для одного из карнавалов, организованных Союзом Художников несколько лет назад. В работе присутствуют все отличительные черты творчества Свенсена: превосходная оркестровка, пластичность и совершенство формы, однако она не может тягаться с «Парижским карнавалом» композитора, более ярким в инструментовке, более необычным и ошарашивающим в комическом плане. Возможно, норвежский карнавал намеренно был написан тяжелее и неповоротливей – есть все же очевидная разница между игривым, бойким танцем Пьеро и Арлекина, и неуклюжим шествием Горного короля и хюльдр».

Dagbladet, от 3 октября 1882 года

Трио из первой версии было ранее неизвестно. Следовательно, мы включили полную изначальную версию на последних страницах этого издания, позволяя читателям изучить её, как и прочие уникальные вариации изначальной версии.

Бьярте Эйнесет
Перевод на англ.: Тило Рейнард
Перевод на рус.: Галина Веснина


*Биркебейнеры (норв. Birkebeinerne — «берёзовоногие», «лапотники») — одна из противоборствующих сторон Эпохи гражданских войн в Норвегии XII и XIII веков, получившая это прозвище за своё бедное вооружение.